sexta-feira, 21 de agosto de 2009

Quênia: conclui a primeira tradução da bíblia ao Pokot

Quênia: conclui a primeira tradução da bíblia ao Pokot
Um trabalho que durou 30 anos

NAIROBI, quinta-feira, 20 de agosto de 2009 (ZENIT.org).- A sociedade bíblica do Quênia coordenou e dirigiu a primeira tradução da Bíblia à língua da população Pokot, que habita o noroeste do Quênia e parte de Uganda.
O ministro de Comunicação e Informação, Samuel Poghisio, da comunidade Pokot, apresentará oficialmente a nova Bíblia neste sábado em Nairobi, segundo informa a edição diária em italiano de L’Osservatore Romano desta quinta-feira.
O trabalho durou trinta anos e as principais dificuldades não se encontraram tanto na tradução da Bíblia, mas nas diferenças na apresentação e na introdução das notas de rodapé e nas indicações doutrinais.
“Somos conscientes da importância da presença da Bíblia traduzida às línguas locais das populações indígenas”, declarou o presidente da sociedade bíblica do Quênia.
“A tradução na língua própria tem um profundo efeito sobre as pessoas, as leva a receber a Palavra de Deus de maneira mais eficaz que antes”, acrescentou.
A sociedade bíblica do Quênia considera fundamental fortalecer a encarnação da fé cristã na vida dos povos que têm uma tradição de fé e espiritualidade, também os mais remotos.
Também, segundo o ministro Poghisio, para a população Pokot, que conta com numerosos pastores de gado, a publicação desta Bíblia significa “uma melhora desde o ponto de vista da alfabetização; muitas pessoas se esforçam para aprender a ler e a escrever”.
A versão da Bíblia em Pokot se une à de 16 línguas do Quênia, ainda que, segundo a sociedade bíblica do país, ainda restam 15 outros grupos linguísticos que contam unicamente com a tradução do Novo Testamento em sua língua.
Também outros três grupos linguísticos dispõem unicamente de uma pequena parte da Sagrada Escritura traduzida a sua língua.
fonte: ZENIT.ORG